Cet article se propose de mettre en lumiere l`essentiel de la pensee de la traduction chez Valery Larbaud. A la fois traducteur, theoricien de la traduction, critique litteriare, romancier et poete, ce dilettante talentueux a deploye de diverses activites principalement entre la fin du 19e siecle et le debut du 20e siecle, periode tumultueuse comprenant l`entre-deux guerres et laisse des ecrits de toutes sortes, litteraires, traductologiques, scientifiques, epistolaires, etc. Notre travail se fait de deux cotes : d`un cote, nous remettons en cause “Valery Larbaud, traducteur zele, theoricien dilettante” de Ballard, une etude d`autant plus problematique qu`elle se fait soupconner de gauchir les idees larbaudiennes ; d`un autre cote, nous lisons et analysons les articles de Larbaud tout en nous mettant en garde contre une interpretation faussee qui guetterait, compte tenu de leur style esthetisant et de leur contenu tres dense, notre travail a tout moment. Au bout de cette operation, se revele le fondement des idees traductologiques de Larbaud, soit la modernite. A l`epoque ou la traduction etait toujours sous le joug du vieux paradigme ou l`on traite la traduction comme une affaire de langues et le traducteur comme invisible, le precurseur de la traductologie contemporaine a fonde un nouveau paradigme dont deux piliers sont chacun la subjectivite du sujet traduisant et la traduction comme une operation sur le plan textuel.